Ricarda Essrich

Einträge der Kategorie "Aus dem Alltag einer Übersetzerin":


Dragon ‒ mein neuer Mitbewohner

19. März 2014 | (0) Kommentare
Dragon ‒ mein neuer Mitbewohner

Gestatten: Das ist mein neues Haustier, ein Drache. Er ist kürzlich bei mir eingezogen. Und verhält sich beinahe wie ein richtiges Haustier. Er braucht Futter, er möchte, dass man mit ihm redet, und man kann ihn schlafen schicken und wieder aufwecken.

Dragon Naturally Speaking ist eine Spracherkennungssoftware, die mir das Tippen ersparen soll. Ich spreche, der Drache schreibt. Fehlerfrei (wenn er mich richtig hört und ich das Richtige diktiere). Vor der Anschaffung des Drachen habe ich… weiterlesen

Mein erstes Mal: Coworking

Übersetzen in der Raumsucht

2. Dezember 2013 | (4) Kommentare
Mein erstes Mal: Coworking

Die Handwerker kündigen sich an. Zwei Tage werden sie da sein und Türen und Fenster lackieren. Mir ist sofort klar: Dabei kann ich nicht arbeiten. Der Schreibtisch, an dem ich arbeite, steht im Wohnzimmer, die Wohnung ist offen gestaltet, es gibt keine Möglichkeit, der Unruhe, dem potenziellen Lärm und dem sicheren Farbgestank zu entfliehen.

Ich wollte Coworking immer schon mal ausprobieren, und jetzt habe ich die Gelegenheit bzw. den Anlass. Den Rechner unter den Arm klemmen und an… weiterlesen

Übersetzungen transparent kalkulieren

Sind Wort- oder Zeilenpreise unehrlich gegenüber unseren Kunden?

31. Oktober 2013 | (3) Kommentare
Übersetzungen transparent kalkulieren


Über das Kalkulieren
 

Ich werde in der Regel nach Wörtern oder Zeilen bezahlt, aber jeder Kalkulation liegt natürlich ein Aufwandsschätzung zugrunde. Ich kalkuliere, wie lange ich voraussichtlich brauchen werde, multipliziere mit meinem Mindeststundensatz (den ich also erzielen muss, um wirtschaftlich zu arbeiten) und teile das dann durch die Anzahl an Einheiten (Wörter oder Zeilen). So erhalte ich einen Wort-/Zeilenpreis, den ich meinen Kunden anbiete.


Wie ist das mit der… weiterlesen

Unpünktlichkeit normal für Übersetzer?

15. Oktober 2013 | (5) Kommentare
Unpünktlichkeit normal für Übersetzer?

Neulich las ich im Blog einer russischen Übersetzungsagentur einen Beitrag mit dem Titel: „How bad is a late translation delivery really?‟ Und als Browsertitel: „Expecting 100 % punctuality from a translator is unrealistic‟.

Das hat mich doch ziemlich erstaunt. Ist das so? Sind Übersetzer wirklich so schwarze Schafe, was Pünktlichkeit angeht?

Der Autor behauptet, verspätete Lieferungen seien typisch für die Übersetzungsbranche, man müsse als Kunde/Agentur sich darauf… weiterlesen

30. September: Heute ist Tag der Übersetzer!

30. September 2013 | (0) Kommentare
30. September: Heute ist Tag der Übersetzer!

Wusstet Ihr, dass es auch für unsere Zunft einen speziellen Tag gibt? Heute, am 30. September, begehen wir den Tag der Übersetzer. Wieso heute? Weil am 30. September 420 Hieronymus, der Kirchenvater und Bibel-Übersetzer, starb. Ins Leben gerufen wurde der Feieranlass bereits 1954 von der französischen Übersetzervereinigung FIT (Fédération internationale des traducteurs), seit 1991 gibt es ihn als offiziellen internationalen Tag.

Sehr schön formuliert finde ich den (ansonsten… weiterlesen

Seite 3 von 6 Seiten  < 1 2 3 4 5 >  Letzte »


Copyright 2017 Ricarda Essrich. All Rights Reserved